欢迎来到9酷文库!

初级剑桥商务英语翻译练习题2020

天下 分享 阅读:541 加入收藏 我要投稿 复制全文 下载全文

精选文章 -->

精选银行英语情景口语:结售汇业务 精选剑桥商务英语中级口语解析 精选剑桥商务英语中级口语解析 精选常用的外贸销售英语口语 精选银行英语情景口语:存款证明业务

为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,小编给大家整理初级剑桥商务英语翻译练习题了,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

初级剑桥商务英语翻译练习题(1)

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.

1.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。

译文:The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.

2. 我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。我们愿意在平等互利的基础上, 逐步扩大技术出口。

译文:We have exported a few items of technology to some countries and more projects are under discussion. We are willing to enlarge gradually exportation of our technology on the basis of equality and mutual benefits.

3. 很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。这里主要调查的是初等教育。

译文:Most people believe that American education is of the highest quality in the world, but one serious problem in American education is that children are not taught how to respect and inherit cultural heritage of human begings. Here it mainly states the situation of primary education.

4. 中国有近20000个美国投资的项目,总投资达260亿美元。其中大部分使用了先进技术。利润的不断增加,让大多数美国公司非常高兴。

译文:There are close to 20,000 US-funded projects in China, involving a total investment of US $26 billion. Most of them are technologically advanced. As profits keep rolling in, most American companies feel satisfied.

5. 在丰富悠久的北京历史文化中,胡同建筑文化占有重要地位,而城区里为数众多的胡同中,四合院的门楼是最引人注目的建筑。

译文:In the rich and prolonged history and culture of Beijing, the architectural art of the buildings in alleys occupies an important place. The most attractive buildings in Beijing’s large number of alleys, however, are the gates of quadrangles.

初级剑桥商务英语翻译练习题(2)

1. Having sold his £7,000 of stock in the company, he later bought back in at the top of the boom and down for £20,000.

译文:他卖掉了自己在该公司占有的七千英镑的股份,后来在股票上扬的时候买进,亏损了两万英镑。

2. In market research and social surveys questions are usually read out by an interviewer. Interviewers are usually trained to read the questions out and then record the answers in a machine-like manner.

译文:在市场调查和社会调查中,通常由采访者提问。采访者往往要接受培训才能更好地提问并准确地记录答案。

3. When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit.

译文:天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行佛乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

4. Available at the hotel is a variety of Chinese, Japanese and Western food restaurants, in addition to a complete set of service facilities including ballroom, physical fitness center, beauty salon, sauna, swimming pool, bar, shopping arcade and taxi service, etc.

译文:饭店设有可供应各种中西菜肴和日本风味饭菜的餐厅。还有一整套的服务设施,包括舞厅、健身中心、美容厅、桑拿浴室、游泳池、酒吧、商场及出租车服务等等。

5. Senior policy-makers are politicians, senior government officers, senior institutional managers and others with the power and resources to influence events.

译文:高级决策者指政治家、政府高级官员、机构上层管理者,及其他那些手握权力、掌控资源、左右局势的人。

初级剑桥商务英语翻译练习题(3)

Every employee has five sources of power to draw from. Assess your potential power sources and use them to your advantage.

1. Personal power is all about your charisma, your passion to achieve the strength of your convictions, your ability to communicate and inspire, and your leadership skills.

2. Relationship power derives from the network of contacts and friends that you make, develop, and maintain at work; from coworkers who keep you up to date with the goings-on in their part of the organization, to executives who seek you out for special projects——and everyone in between.

3. Position power is directly related to where you reside on your company’s organizational chart. Owners, presidents, and CEOs have plenty of position power, while receptionists, clerks, and laborers typically have little or none.

4. Knowledge power is based on the special expertise and knowledge that you have of your job, your departments, or your organization.

5. Task power is inherent in the jobs you are assigned at work. Some work is by nature more important to the health of the organization than others. For example, salespeople, whose job is to bring in money by selling its products or services, usually have high task power.

You can leverage any source of power you have to build your base of power in another source.

参考译文:

每个雇员都有五种可以利用的权力资源。估量自己潜在的权力资源并善用之。

1.个人权力。就是你的魅力、你实现信念的激情、你与他人沟通和给人以激励的能力,以及你的领导才能。

2.人际关系权力。来自你在工作中所建立、培养和保持的关系网和朋友圈;来自公司内其他部门的同事——使你及时了解他们部门的情况;来自公司主管——将特殊项目交由你负责;来自公司内其他人等。

3.职位权力。直接与你在公司组织结构中的地位有关。公司业主、总裁和首席执行官,有很大的职位权力,而接待员、办事员或勤杂人员一般没有什么职位权力。

4.知识权力。是你对你的具体工作、你所在部门、机构的某种特殊专长或知识。

5.任务权力。存在于分配给你的工作任务中,有些工作其本质上较其他工作对公司的健康发展更为重要。比如说,销售人员,其工作是通过销售产品和服务来为公司赚取利润,他们通常有较高的任务权力。

你可以利用你拥有的任何一种权力资源来建立、充实你另一权力资源。

精选图文

推荐文章

31558
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享