欢迎来到9酷文库!

英语翻译技巧之“范畴词”的译法

天下 分享 阅读:1665 加入收藏 我要投稿 复制全文 下载全文

精选文章 -->

精选2020下半年翻译资格考试二级口译模拟题 精选上海中级口译常见引语整理 精选上海中级口译常见引语整理 精选中级口译考试焦点:人类与环境 精选中级口译考试焦点:人类与环境
汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
  例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
  In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
  改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
  贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。
  译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚
29882
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享