欢迎来到9酷文库!

常用十大翻译技巧之七:包孕法

天下 分享 阅读:773 加入收藏 我要投稿 复制全文 下载全文

精选文章 -->

精选提高笔译水平的三种"非主流"能力 精选常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 精选常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 精选2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题精选 精选2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题精选
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

精选图文

推荐文章

30324
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享