最新发布
-
- 常用十大翻译技巧之九:重组法 2022-04-08
- 9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must be made very rapidly...
-
- 常用十大翻译技巧之十:综合法 2022-04-08
- 10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:How can the European Union contribute to the d...
-
- 常用十大翻译技巧之七:包孕法 2022-04-08
- 7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You...
-
- 常用十大翻译技巧之三:转换法 2022-04-08
- 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面...
-
- 常用十大翻译技巧之八:插入法 2022-04-08
- 8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面...
-
- 常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 2022-04-08
- 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密...
-
- 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 2022-04-08
- 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维...
-
- 常用十大翻译技巧之六:倒置法 2022-04-08
- 6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,...
-
- 中级笔译训练:讲述洋主播的中国故事 2022-04-08
- The helpful passenger stood next to me and made sure I got off safely at Muxidi. The others probably breathed a collecti...
-
- 长句翻译练习,挑战你功力 2022-04-08
- so sorry for my long time no update due to family affaires.Hope everyone here finds your own way to have grown and impr...
-
- 常用十大翻译技巧之一:增译法 2022-04-08
- 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这...
-
- 中级笔译指导:英语俚语汉译 2022-04-08
- 1、Keep your chin up.山重水复疑无路,柳暗花明又一春。2、It takes two to tango.孤掌难鸣。3、There is no accounting for taste(s).众口难调。4、Love...
-
- 常用十大翻译技巧之二:省译法 2022-04-08
- 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during you...
-
- 例解“信、达、雅”的翻译标准 2022-04-08
- 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕...
-
- 中级笔译训练:一位沙特王子的生活 2022-04-08
- 2:00 a.m. in the Arabian desert, the world’s fifth richest man sits alone. A rare moment of tranquility. Who is th...
-
- 通过实例讲解笔译中应注意的问题篇 2022-04-08
- 在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题:1.The Greeks assumed that the structure of language had...
-
- 各种提示语恰当的英文翻译方法 2022-04-08
- 在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质...
-
- 翻译中常采用的四种借用引用形式 2022-04-08
- 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowt...
-
- 各种会议名称的有关翻译 2022-04-08
- assembly 大会convention 会议party 晚会,社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会garden party 游园会dance(party),...
-
- 英式英语和美式英语的单字拼词差异 2022-04-08
- 学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇...
-
- 中国的各种“缘”在英语中的翻译 2022-04-08
- 缘分 predestined relationship缘 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb血缘 blood relationship人缘 relations...
-
- 误译-判断反映的思想自相矛盾 2022-04-08
- (1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without...
-
- 各种提示语恰当英文翻译方法 2022-04-08
- 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用“Don’t”口气比较生硬,不委婉。如“Don’t pick t...
-
- 误译-判断中的相关概念配达不当 2022-04-08
- 判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:(1) The subject of computers, which also began its deve...
-
- 误译-判断不严密 2022-04-08
- 如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogiz...