精选文章 -->
精选英语翻译资格考试口译技巧:数字表达 精选上海高级口译之听力笔记符号:地名简写 精选上海高级口译之听力笔记符号:地名简写 精选口译中翻译复杂中文句子的方法 精选口译中翻译复杂中文句子的方法口译速度的提高依赖平时口译速度技巧的训练。口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。下面小编就和大家分享中高级口译速记技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
中高级口译速记技巧
速记技巧
口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。
口译笔记注意事项
1.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21st Century and its influence on global economy.
速记信息为:
Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy
速记符号为:
⊕ intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ □w E
⊕代表高兴,荣幸
Intr 为缩略语,代表introduce
Dr 代表博士
E 代表经济
U 代表大学
:表示发言,说,演讲
下划线代表关于,就……而言
□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国
21c 代表21世纪
Influ 为缩略语,代表influence
□w 代表世界
2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。
很多同学在刚开始练速记的时候,以为记得快就可以了。其实这是错误的认识。因为我们都知道考试的时候是磁带读出来的信息。而笔记无论多快都不可能完全跟得上考试的速度,一定会在信息上有所缺失。笔记速度越快,字迹就会越潦草。当然在笔记结束的时候辨认上就会越困难。这也就不难解释为什么很多同学在记了很多内容信息之后却不认识自已速记的信息了。因此,最重要的一点就是速记时一定要简而精,这样就可以确保在速记时清晰得记下所听到的主要信息内容。
3.口译笔记既可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。最关键的一点是一定要根据速记时的第一反应来做笔记。例如,世界贸易组织既可以记为“世贸”也可记为“WTO”。主要取决于当时在你头脑中浮现的是哪一个选择。没有必要一定要强行把“世贸”记为“WTO”。
4.大量常见缩略语对于口译笔记也是至关重要的。
例如:asap( as soon as possible),cf(conference), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
总之,在每一个完整的意群后面都要做明显的标记,如横线,反斜线等,这样才能在口译的时候明确的知道在哪里断句,从哪里开始。另外需要注意的就是除了要做意群标记外,也要同时注意逻辑关系,因为这是连接每个意群的关键。就逻辑关系来说,无外乎原因、结果、转折、让步、条件和目的六种。每个逻辑关系都可以有相应的标记。如:
原因 ∵
结果 ∴
转折和让步~
条件 if
目的 to 或者 →
真题速记演示
下面,我们就结合中级口译历年真题来给大家进行口译笔记速记演示,希望帮助大家逐步提高和完善速记能力和技巧,从而为顺利准确的进行口译奠定扎实的基础。
英翻中真题:
1.
I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. //
速记为: opp thx u △ collea ∵ + rec hos
The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//
速记为: 5d 中⊕ memo
I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//
速记为:Esp trib 中伙 ∵ sinc coop sup → =
May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.//
速记为:tst all u→ ---- fri coop 2 com
翻译资格考试高级口译模拟试题
从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。
进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。
Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.
The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.
高级口译阅读第二篇原文
The Super Bowl just aggravates our addiction to hyperbole
Americans have become addicted to superlatives. We seem to need our regular "hyperbole fixes" as if to validate our own existence. This national syndrome becomes most egregious during the run-up to the "Super Bowl," a football game that more often than not turns out to be the "ho-hum" bowl.
But to the attuned ear, this pumped-up hype routinely infects most of our conversations. This exaggeration is not the exclusive province of the magpies of sports talk. In a broader sense, some of these embellishments carry with them a subtle but undeniable element of dishonesty.
The news media is perhaps most culpable in promoting our obsession with overstatement. Consider last November’s midterm elections. Television’s political pundits portrayed the results as a "landslide victory" for Republicans and a rejection of President Obama. While it’s true that the GOP picked up 63 seats, the "massive win" becomes a slim plurality when you crunch the numbers.
Michael McDonald, a professor of politics at Virginia’s George Mason University, found that only 41 percent of eligible voters even bothered to vote in the so-called GOP landslide. And within that 41 percent, the margin of victory for House Republicans in the national popular vote was about 7 percent. Still, the media acted as though America had become a tea party nation. In reality, more Americans identify as Democrats (31 percent) than Republicans (29 percent), according to a recent Gallup survey. Facts stand on their own
Distortions like this tend to be at their most shameful during triumphs and tragedies, precisely when facts and events should be able to stand on their own without being propped up by the banalities of those paid to read a TV teleprompter.
I recall during CNN’s live coverage of Pope John Paul II’s funeral in 2005, one of my colleagues gushed in her impromptu on-air eulogy that the late pontiff was "the pope of the whole world!"
Such silly media pronouncements are so common that few of us even notice them as they float off into the ether. Yet such hyperbole is not just pompous; it also reveals considerable ignorance. My former colleague’s remark marginalized not just the billion or so Protestants and Eastern Orthodox adherents who don’t follow orders from Rome but also the 4 billion Muslims, Jews, Hindus, Buddhists, and others who don’t consider the pontiff worthy of such adulation and veneration.
Perhaps just as embarrassing amid this verbal extravagance was the failure to note the significant Catholic dissent over his legacy. Many Roman Catholic clerics, including Jesuits, had been quite critical of John Paul II; some were privately relieved his time at the helm was up.Overused words become meaningless
"Great" and "awesome" are other examples of overused words that have become almost meaningless. Earthquakes, tsunamis, and tornadoes bearing down on you are awesome. Bone-crunching NFL football tackles and films like "Avatar" are not. "Awesome" is so overused it can now be rendered to mean "rather ordinary."
"Tragedy" has become another nearly meaningless word. It used to be reserved for events of mass casualties and deep suffering. Now it’s applied to stories ranging from lost puppies to quarterly earnings reports. The adage (attributed to Stalin) comes to mind: "The death of one man is a tragedy. The death of millions is a statistic."
The real tragedy is the demise of intelligent self-expression, a consequence of our shriveling vocabularies.
Well may we cringe listening to contemporary blather, especially superlatives like "unbelievable," which should properly be used to describe politicians.
Sometimes this national obsession with superlatives does a genuine disservice. Wherever did we get the idea that everyone who serves in the military is a hero? Heroism demands an act of valor.
A retired US Navy captain I know put it best: "Heroes are selfless warriors who risk their lives and often give their lives so others may live. There are plenty of warriors and wannabes, but very few genuine heroes." Do as the British (sometime) do
If Americans insist on anointing themselves with superlatives, they should at least strive to imitate the British, who are the true masters of exaggeration.
The late historian Barbara Tuchman was spot on: "No nation has ever produced a military history of such verbal nobility as the British.... There is no shrinking from superlatives.... Everyone is splendid: soldiers are staunch, commanders cool, the fighting magnificent."
Years later Tuchman told me nothing she ever wrote received such an overwhelmingly favorable response as that passage.
But rather than imitating British hyperbole, Americans would do well to master the art of understatement and dry wit, the other speaking technique at which the British excel.
In the film "A Hard Day’s Night," John Lennon was asked by an inquiring reporter about his impressions of the United States.
"How did you find America?" Lennon was asked.
Turn left at Greenland," he replied.
中高级口译速记技巧相关文章:
★ 高级口译
★ 英语翻译
★ 上海高级口译之听力笔记符号:数学符号
上一篇:2020高级口译攻略
下一篇:经验之谈:五个提升口译速度的技巧