欢迎来到9酷文库!

翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

天下 分享 阅读:1221 加入收藏 我要投稿 复制全文 下载全文

精选文章 -->

精选如何轻松搞定英语笔译 精选翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总 精选翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总 精选CATTI备考经验:三级笔译双74分经验 精选CATTI备考经验:三级笔译双74分经验
任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例:
He killed the man. 他杀死了那个人。
He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱

精选图文

推荐文章

30247
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享