欢迎来到9酷文库!

合同英译时应酌情使用公文语

天下 分享 阅读:1621 加入收藏 我要投稿 复制全文 下载全文

精选文章 -->

精选厂房租赁协议合同样本2中英对照合同范文 精选关于买卖销售的商务英语合同中英对照 精选关于买卖销售的商务英语合同中英对照 精选关于和单据相关规定的商业英语合同模板 精选关于和单据相关规定的商业英语合同模板
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

实际上,这种公文语惯用副词并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:there under;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,herein below;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.  

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.

精选图文

推荐文章

8417
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享